Visage(s) derrière l’oeuvre : Nous, Jane
Nous, Jane de Aimee Wall, traduit par Geneviève Robichaud et Danielle LeBlanc
Roman magistral sur les relations féminines intergénérationnelles et la résistance que l’on retrouve dans les endroits les plus improbables, Nous, Jane explore la précarité de l’existence rurale et le droit fondamental à l’avortement.
Cherchant à donner un sens à sa vie, Marthe entame une amitié intense avec une femme plus âgée, également originaire de Terre-Neuve. Celle-ci lui raconte une histoire de but, de devoir à accomplir qui porte un nom : Jane.
Accompagnée par sa nouvelle amie, Marthe quitte sa vie montréalaise et retourne dans une petite communauté de l’ile pour poursuivre le travail d’un mouvement clandestin du Chicago des années 1960 : les services d’avortement pratiqués par des femmes, toujours appelées Jane. Elle s’engage à perpétuer cet héritage et à protéger ses nouvelles connaissances. Mais la noblesse de la tâche et la réalité de la vie en région éloignée entrent en compétition, et les fractures personnelles au sein du petit groupe commencent à se creuser.
Nous, Jane sonde l’importance du travail de soins effectué par les femmes pour les femmes, souligne la complexité des relations dans ces réseaux, et capture magnifiquement l’inévitable conflit intérieur qui accompagne le retour au bercail.
Originaire de Grand-Falls Windsor, à Terre-Neuve-et-Labrador, Aimee Wall vit à Montréal. Les essais et les critiques de cette autrice et traductrice canadienne ont été publiés dans des revues telles que Maisonneuve Magazine, Matrix Magazine, The Montreal Review of Books et Lemon Hound Magazine. Elle a également traduit plusieurs livres dont certains romans de Vickie Gendreau et de Jean-Philippe Baril Guérard. Son premier roman We, Jane a été sélectionné par de prestigieux prix dont le Prix du premier roman Amazon 2022 et le prix Giller 2021.
Geneviève Robichaud est née à Moncton et vit à Sackville. Ses recherches et ses écrits portent sur la traduction comme pratique poétique. Avec Erin Wunker et Sina Queyras, elle est la co-éditrice de Avant Desire: A Nicole Brossard Reader (Coach House Books, 2020). Elle est également l’autrice d’un chapbook, intitulé Exit Text (Anstruther Press, 2016), et d’un livre sur la poétique de la traduction, paru chez McGill-Queen’s University Press.
Danielle LeBlanc est née et habite toujours à Moncton, sur les terres ancestrales non cédées du peuple Mi’kmaq. Après avoir dirigé le Festival Frye de 2010 à 2017, elle est retournée aux études et a complété un doctorat portant sur la traduction minoritaire dans le contexte acadien à Trinity College Dublin. En parallèle, elle continue d’œuvrer dans les milieux littéraire et culturel en Atlantique. Quelques-unes de ses traductions sont parues dans Cadence : Voix féminines / Female Voices (Frog Hollow Press, 2020). Danielle LeBlanc est présentement à la direction générale des Éditions Perce-Neige.