Autour de Ferron : littérature, traduction, altérité
Betty Bednarski
« Cette œuvre-là n'a cessé de m'interpeller. Je l'ai lue et je l'ai traduite en partie. Lire, traduire — étrange travail de circonscription au cours duquel j'ai découvert, figuré par d'étranges mises en abyme, le jeu d'altérité auquel moi-même je participais. »
• Cette suite de textes interdépendants, consacrés à l'acte de traduire et à l'œuvre de Jacques Ferron, se situe quelque part entre la théorie et la création. Puisant dans son expérience de traductrice, de critique et d'enseignants, l'auteure se livre ici à une exploration des points de rencontre entre la traduction et les autres formes de lecture qu'elle a pratiquées. Elle poursuit en même temps une réflexion en spirale, qui se veut à la fois rigoureuse et personnelle, partant d'un problème de traduction infiniment petit et redécouvrant, à la lumière de Bakhtine, la douleureuse problématique de l'altérité chez Ferron.

