Club de lecture

D’un océan à l’autre

Le Regroupement des éditeurs franco-canadiens est fier de donner le coup d’envoi à un tout nouveau projet, le club de lecture D’un océan à l’autre. Ayant comme objectif d’animer le milieu littéraire, ce projet numérique a pour but d’encourager la découverte d’œuvres fortes de la littérature franco-canadienne, d’enrichir la discussion autour d’elle et de favoriser les interactions entre les lecteurs d’un bout à l’autre du pays.

Chaque mois, un livre sera mis en vedette et fera l’objet de discussions et d’échanges avec des lecteurs ainsi qu’avec l’auteur.trice du livre. Une baladodiffusion sera produite, des critiques seront publiées et des entrevues filmées et menées par le dramaturge et comédien Xavier Lord-Giroux seront diffusées sur les médias sociaux tous les mois en 2021.

Suivez les activités du club sur toutes ces plateformes

Une baladodiffusion

Découvrez le calendrier de nos lectures

Participez aux activités gratuitement en empruntant le livre du mois en format numérique sur le site web de la Bibliothèque des Amériques. Il suffit de vous créer un compte pour pouvoir emprunter un livre, et ce sans aucuns frais.

 

Bibliothèque des Amériques​​​​​​​

Créée en 2014 par le Centre de la francophonie des Amériques, la Bibliothèque des Amériques est un service de prêt numérique pour rendre accessible la littérature francophone sur le continent américain. Elle est accessible à ses membres gratuitement qu’ils soient, par exemple, du Brésil, de la Colombie, d’Haïti, des États-Unis, du Canada, etc. Sa collection numérique offre plusieurs milliers de titres francophones provenant de plus de 200 maisons d’édition (romans, recueils de poésie et de nouvelles, essais historiques et politiques, livres jeunesse, livres audio).

Gratuite, unique et 100 % Franco-Amérique!

Afin de facilité le premier emprunt, télécharger le guide pratique ici.

Inscrivez-vous à l’infolettre du club de lecture pour ne rien manquer


Sélections du Club de lecture

L’accoucheuse de Scots Bay

Découvrir le roman historique L’accoucheuse de Scots Bay écrit par Amy McKay, traduit par Sonya Malaborza, et publié aux Éditions Prise de parole.

Dora Rare n’est pas une jeune femme comme les autres. À l’aube de l’âge adulte, ses espoirs de mariage et de maternité bifurquent lorsque M’ame B., l’accoucheuse de son village natal de Scots Bay, en Nouvelle-Écosse, lui enseigne les gestes et les remèdes qui feront d’elle une guérisseuse. Pendant que la Première Guerre mondiale fait rage, Dora mène ses propres combats : grossesses et accouchements difficiles, problèmes de fertilité, insatisfaction sexuelle. Les occasions de mettre à profit ses dons de sage-femme sont nombreuses. Pourtant, son engagement ne plaît pas à tout le monde – aux médecins, surtout, qui y voient un obstacle à leur nouvelle pratique en obstétrique – et va lui causer de graves ennuis.

Immense succès en version originale anglaise (250 000 exemplaires vendus), L’accoucheuse de Scots Bay dépeint les réalités de la vie en milieu rural au Canada atlantique au début du siècle dernier et laisse entrevoir les luttes que devront mener les femmes pour protéger leurs acquis et étendre leurs droits, en premier lieu, celui de disposer de leur corps.

Empruntez le livre à la Bibliothèque des Amériques.

Ami McKay

Autrice
Romancière, dramaturge et journaliste, Ami McKay a écrit quatre romans acclamés par la critique — The Birth House (2006), The Virgin Cure (2011), The Witches of New York (2016) et Half Spent Was the Night (2018). Son récit autobiographique Daughter of Family G (2019) lui a valu un prix d’excellence en journalisme. Formée en musique et en musicologie, l’autrice a grandi en Indiana, aux États-Unis. Elle habite aujourd’hui à Scots Bay, en Nouvelle-Écosse.

Sonya Malaborza

Traductrice
Traductrice diplômée et passionnée, Sonya Malaborza détient une maîtrise de l’Université York et un baccalauréat de l’Université de Moncton, où il lui arrive d’enseigner et de présenter des conférences. On lui doit notamment la traduction des romans de la Néo-Brunswickoise Beth Powning, chez Perce-Neige, et de la Néo-Écossaise Ami McKay chez Prise de parole. Sonya possède une connaissance intime du milieu littéraire des provinces atlantiques. Elle prend plaisir à accompagner des écrivain·e·s dans l’exercice de leur profession et on la retrouve souvent au micro de différentes animations littéraires.

Entrevue avec la traductrice

Voyez dès maintenant l’entrevue avec la traductrice  Sonya Malaborza et apprenez-en davantage sur cette œuvre.

Discussion avec des panélistes-experts

Joignez-vous à la discussion autour de cette oeuvre avec Anne Godin et Ariane Brun del Re le 2 mars 2021 à 19h (heure de l’Est). Inscrivez-vous ici.