De plâtre et de platine de Shashi Bhat. traduit de l'anglais par Myriam Legault-Beauregard

Elle n’avait que quatorze ans…

15 mars 2024
Actualité
Partagez

le Regroupement vous présente
une nouveauté franco-canadienne

De plâtre et de platine, de Shashi Bhat, traduit par Myriam Legault-Beauregard
publié chez les Éditions L’Interligne.

 

Incroyablement drôle et absolument déchirant, De plâtre et de platine est une histoire de passage à l’âge adulte que vous ne voudrez pas lâcher.

 

De plâtre et de platine est une lecture merveilleuse et captivante par Shashi Bhat, originellement publiée en anglais et ensuite traduite par Myriam Legault-Beauregard.

 

Il faut d’abord parler de la protagoniste ! Nina est sans doute l’un des personnages les plus captivants que j’ai eu le plaisir de rencontrer dans mes lectures depuis longtemps. Sa complexité et son authenticité en font une figure mémorable qui continue à résonner bien après la fin du livre. Avec son humour sombre, ses références à la culture pop et son sarcasme piquant, c’est le genre de protagoniste qu’on veut simplement serrer dans nos bras et protéger à tout prix. On se retrouve même à vouloir pardonner tous ses choix impulsifs et douteux.

 

Bhat nous plonge dans les années 90, lors d’une époque où l’internet commençait à peine à tisser sa toile sur le monde. Au cours des premiers chapitres, on ressent immédiatement le poids des défis auxquels la jeune Nina est confrontée. Sa meilleure amie préfère passer son temps avec son nouveau copain, elle a un crush sur son prof d’anglais, et à la maison, elle passe son temps à clavarder secrètement avec un homme beaucoup plus âgé.

 

Tout converge vers une myriade de décisions qui laissent des cicatrices sur son chemin vers l’âge adulte. De plâtre et de platine est un roman poignant, explorant les nuances de l’adolescence, cette période tumultueuse où l’identité personnelle est en construction et les frontières entre le bien et le mal semblent floues.

 

Nina navigue non seulement les embûches de l’adolescence, mais elle le fait également en portant sur ses épaules le poids des attentes culturelles et familiales en tant qu’Indo-Canadienne de première génération. De plâtre et de platine est une représentation franche d’une jeune ado grandissant avec des parents immigrants, cherchant plus que tout à s’intégrer parmi ses pairs. L’auteure se distingue par sa capacité à créer un personnage remarquable et multidimensionnel, offrant ainsi une représentation à laquelle chacun peut s’identifier, tout en donnant une voix à ceux qui se sentent marginalisés.

 

Lors de la seconde moitié du roman, on est introduit à un personnage qui a beaucoup évolué et qui possède une perspective très différente sur le monde. Maintenant adulte, Nina revient à sa vieille école secondaire comme enseignante. Que se passe-t-il lorsqu’elle est confrontée à des vieux secrets d’adolescence qu’elle a gardés cachés depuis l’adolescence ? Trouvera-t-elle enfin sa voix ?

 

Même le langage utilisé par l’auteure semble plus mature et raffiné, offrant un contraste saisissant avec la voix adolescente de Nina. Cette évolution linguistique met en lumière la progression du temps et des expériences vécues par le personnage.

 

C’est vraiment un tourbillon d’émotions du début à la fin. Bhat nous permet de partager les joies et les peines de Nina, ainsi que ses réflexions sur la vie. C’est une lecture qui résonne avec émotion et authenticité, et qui laisse une empreinte durable dans l’esprit du lecteur. Il ne faut surtout pas oublier de noter la compétence de la traductrice. Legault-Beauregard a fidèlement capturé le style, la voix et l’intention de l’auteure, offrant une expérience aussi authentique que possible aux lecteurs francophones.

 

Bonne lecture !

Mélanie Carole